Communication across Languages, Cultures, and Nations: In Other Words, Translation
Free 10-Week Online Seminar, Fall 2023
Hosted on Zoom – Register for Link
Every Wednesday, October 4 – December 6, 2023
10:00 – 11:30 AM EDT
Course Description: This 10-week seminar seeks to equip students with a comprehensive understanding of translation, empowering them to bridge linguistic gaps and foster effective communication across borders and cultures. The course will begin with an exploration of various schools of thought in the field, including both theoretical and practical perspectives, and then turn to case studies to develop translation skills. It is a starting point for anyone interested in delving into the world of translation and its profound influence on global interactions.
Seminar Co-Leaders:
Dr. Nael Hijjo
Dr. Nael Hijjo is a scholar member of the New University in Exile Consortium and a former Mellon Fellow at Columbia University’s Global Centers. He is an English-Arabic translator and interpreter with fifteen years of experience in the industry. Hijjo holds a Ph.D. in Translation Studies, an M.A. in Linguistics, and a B.A. in English and French.
Dr. Reem Adib Lulu
Dr. Reem Adib Lulu earned her Ph.D. in Applied Linguistics from University Brunei Darussalam, Brunei. She received her M.A. in Linguistics from the University of Malaya, Malaysia, and her B.A. in English Education. Her research interests include language and gender studies, sociolinguistics, translation studies, Middle Eastern studies, and media and discourse studies.
More Information:
Participants who attend at least 8 complete seminar sessions will receive a certificate of satisfactory completion from the Dean of The New School for Social Research. In order to obtain the certificate, participants must register and log in with the same email address each week.
Registration will remain open for the duration of the seminar. Registrants will receive a reminder email with the Zoom link each week. The seminar sessions will be recorded and available to registrants on Vimeo the following week.
Weekly Readings:
Week 1, October 4: Introduction to Translation
Jeremy Munday. (2001). Introducing translation studies: theories and applications. New York: Routledge. Pages 4 to 17 (13 pages); for the 4th edition published in 2016: Pages: 7 to 28 (22 pages). 2016 Edition
Week 2, October 11: Communicative and Semantic Translation
Jeremy Munday. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Fourth Edition. Routledge. Pages: 71 to 74 (4 pages).
Peter Newmark. (1991). About Translation. Multilingual Matters. Chapter 1: Translation as Means or End, As Imitation or Creation. Pages 1 to 13 (13 pages).
Week 3, October 18: Translation Methods and Procedures
Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Translated by Juan C. Sager and M.-J. Hamel. Amsterdam: Benjamins. Pages: 30-42 (13 pages).
Or
Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet. (1995/2004). ‘A methodology for translation’, trans. J. C. Sager and M.-J. Hamel, in L. Venuti (ed.) (2004) The Translation Studies Reader, 2nd edition, London and New York: Routledge. Pages: 84 to 93 (10 pages).
Week 4, October 25: Translation Strategies
Peter Newmark. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press. Pages: 145 to 160 (16 pages).
Week 5, November 1: Translation Shift
John Catford. (1965/2000). ‘Translation shifts’, in Lawrence Venuti (ed.) (2000) The Translation Studies Reader, 1st edition, London and New York: Routledge, pp. 141–7. From Catford’s A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford University Press (1965). Pages: 141 to 147 (7 pages).
Jeremy Munday. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Fourth Edition. Routledge. Pages: 95 to 97 (3 pages).
Week 6, November 8: Dynamic Equivalence and Formal Equivalence
Eugene Nida. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J. Brill. Pages: 156 to 177 (22 pages).
Or
Eugene Nida. (1964/2004). Chapter Nine: Principles of Correspondence, in L. Venuti (ed.) (2004) The Translation Studies Reader, 2nd edition, New York: Routledge. Pages: 126 to 140 (15).
Jeremy Munday. (2016). Nida and ‘the science of translating’, in Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Fourth Edition. Routledge. Pages: 62 to 71 (10 pages).
Week 7, November 15: Text Types
Peter Newmark. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press. Pages: 176 to 179 (4 pages).
Basil Hatim & Jeremy Munday. (2004). Translation: An advanced resource book. Abingdon: Routledge. Pages: 67 to 75 (9 pages).
Jeremy Munday. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Fourth Edition. Routledge. Pages: 114 to 123 (10 pages).
Or
Katharina Reiss. (1971). Chapter 12: Type, kind and individuality of text: decision making in translation, translated by Susan Kitron. Pages: 160 to 171 (12 pages).
Week 8, November 22: Literary Translation
Theo Hermans. (2007). Literary Translation. In: P. Kuhiwczak and K. Littau, eds. A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 77-91.
Or
Lawrence Venuti (ed.). (2004). The Translation Studies Reader, 2nd edition, London and New York: Routledge. Chapter 18: André Lefevere: Mother courage’s cucumbers: text, system and refraction in a theory of literature. Pages: 233 to 254 (22 pages).
Week 9, November 29: Foreignization and Domestication in Translation
Lawrence Venuti. (1995). The Translator’s Invisibility. London, New York: Routledge. Summarized and discussed in 9.1.2 Domestication and foreignization in Jeremy Munday (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Fourth Edition. Routledge. Pages:
225 to 229 (5 pages).
Week 10, December 6: Cultural Issues in Translation
Peter Newmark. (1991). About Translation. Multilingual Matters. Chapter 13: Translation as an Instrument of Linguistic, Cultural and Literary Criticism. Pages: 162 to 174 (13 pages).
Or
Jeremy Munday. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Fourth Edition. Routledge. Chapter 8: Cultural and Ideological Turns. Pages: 197 to 221 (25 pages).
https://newuniversityinexileconsortium.org/wp-content/uploads/2022/07/Week-9-Cultural-issues-