Site icon The New University in Exile Consortium

Communications across Languages, Cultures, and Nations – In Other Words, Translation: Free 10-Week Online Seminar, Fall 2022

Hosted on Zoom – Register for link

Wednesdays

October 5 – December 7, 2022

9:30am – 11:00am Eastern Time

Description: Translation has always been the medium of communication among nations of different tongues. The role and status of translation has been underestimated and unrecognized but has now begun to attract attention. This course introduces translation as a discipline, and tracks its development, its schools of thought, and theories and practices. We will offer various case studies and discuss how translation reflects power relations, identities, societal interactions, and ideologies. The course will expose students to different types of texts with the objective of developing the necessary skills to translate them.

More Information: 

Participants who attend at least 8 complete seminar sessions will receive a certificate of satisfactory completion from the Dean of The New School for Social Research. In order to obtain the certificate, participants must register and log in with the same email address each week.

Registration will remain open for the duration of the seminar. Registrants will receive a reminder email with the Zoom link each week. 

The seminar sessions will be recorded and available to registrants on Vimeo the following week.

Seminar Leaders:

Dr. Nael Hijjo

Dr. Nael Hijjo is Mellon Fellow at Columbia Global Centers in Amman, Columbia University, and a scholar member of the New University in Exile Consortium. He holds an M.A. and a Ph.D. in Linguistics and Translation Studies. His areas of expertise include Translation Studies, Intercultural Communication, Discourse Analysis, Narrative Inquiry, Framing Theory, and Middle Eastern Studies.

Dr. Kais Kadhim

Dr. Kais Kadhim is Associate Professor at University of Malaysia, Terengganu. He has an M.A. and a Ph.D. in Linguistics and Translation from University of Science Malaysia. His main research interest is cultural linguistics, media discourse, stylistics and translation studies. He has published 43 papers in cultural linguistics and translation theory in Scopus, Web of Science, and refereed journals.  


Oct 5, 2022 09:30 AM ET

Introduction to translation

Munday, Jeremy. (2001). Introducing translation studies: theories and applications. New York: Routledge. Pages 4 to 17 (13 pages); for the 4th edition published in 2016: Pages: 7 to 28 (22 pages).

Oct 12, 2022 09:30 AM ET

Communicative and semantic translation

Jeremy Munday. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Fourth Edition. Routledge. Pages: 71 to 74 (4 pages).

Newmark, Peter. (1991). About Translation. Multilingual Matters. Chapter 1: Translation as Means or End, As Imitation or Creation. Pages 1 to 13 (13 pages).

Oct 19, 2022 09:30 AM ET

Translation methods and procedures

Jean-Paul Vinay, Jean Darbelnet. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Translated by Juan C. Sager and M.-J. Hamel. Amsterdam: Benjamins. Pages: 30-42 (13 pages).

Or

Jean-Paul Vinay, Jean Darbelnet. (1995/2004). ‘A methodology for translation’, trans. J. C. Sager and M.-J. Hamel, in L. Venuti (ed.) (2004) The Translation Studies Reader, 2nd edition, London and New York: Routledge. Pages: 84 to 93 (10 pages).

Oct 26, 2022 09:30 AM ET

Translation strategies

Newmark, Peter. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press. Pages: 145 to 160 (16 pages).

Nov 2, 2022 09:30 AM ET

Translation shift

Catford, John (1965/2000) ‘Translation shifts’, in Lawrence Venuti (ed.) (2000) The Translation Studies Reader, 1st edition, London and New York: Routledge, pp. 141–7. From Catford’s A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford University Press (1965). Pages: 141 to 147 (7 pages).

Jeremy Munday (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Fourth Edition. Routledge. Pages: 95 to 97 (3 pages).

Nov 9, 2022 09:30 AM ET

Dynamic equivalence and formal equivalence

Nida, Eugene. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J. Brill. Pages: 156 to 177 (22 pages).

Or

Nida, Eugene. (1964/2004). Chapter Nine: Principles of Correspondence, in L. Venuti (ed.) (2004) The Translation Studies Reader, 2nd edition, New York: Routledge. Pages: 126 to 140 (15).

Jeremy Munday (2016). Nida and ‘the science of translating’, in Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Fourth Edition. Routledge. Pages: 62 to 71 (10 pages).

Nov 16, 2022 09:30 AM ET

Text types

Newmark, Peter. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press. Pages: 176 to 179 (4 pages).

Basil Hatim and Jeremy Munday (2004) Translation: An advanced resource book. Abingdon: Routledge. Pages: 67 to 75 (9 pages).

Jeremy Munday (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Fourth Edition. Routledge. Pages: 114 to 123 (10 pages).

Or

Chapter 12: Katharina Reiss (1971): type, kind and individuality of text: decision making in translation, translated by Susan Kitron. Pages: 160 to 171 (12 pages).

Nov 23, 2022 09:30 AM ET

Literary translation

Hermans, T. 2007. Literary Translation. In: P. Kuhiwczak and K. Littau, eds. A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 77-91.

Or

L. Venuti (ed.) (2004) The Translation Studies Reader, 2nd edition, London and New York: Routledge.Chapter 18: André Lefevere: Mother courage’s cucumbers: text, system and refraction in a theory of literature. Pages: 233 to 254 (22 pages).

Nov 30, 2022 09:30 AM ET

Cultural issues in translation

Newmark, P. (1991). About Translation. Multilingual Matters. Chapter 13: Translation as an Instrument of Linguistic, Cultural and Literary Criticism. Pages: 162 to 174 (13 pages).

Or

Jeremy Munday (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Fourth Edition. Routledge. Chapter 8: Cultural and ideological turns. Pages: 197 to 221 (25 pages).

Dec 7, 2022 09:30 AM ET

Foreignization and domestication in translation

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility, London, New York: Routledge. Summarized and discussed in 9.1.2 Domestication and foreignization in Jeremy Munday (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Fourth Edition. Routledge. Pages: 225 to 229 (5 pages).

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall. 

Hatim, B. and Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. Abingdon: Routledge.

Kuhiwczak, P. and Littau, K. (2007). A Companion to Translation Studies (eds.). Clevedon: Multilingual Matters.

Exit mobile version